Agniveer Sanskrit
Agniveer Sanskrit

Nineteenth installment of the course.

Routine reiteration:

a. Do not get too bogged down by grammar and usage while you learn Sanskrit. Often Sanskrit is considered to be all about mugging up lots of declensions and conjugations and this fears off most students. Instead take is as a natural language. Feel free to make the most blatant grammatical errors so far you are able to convey your message. Develop a feel for the language instead of thinking about grammar.

How did we learn Hindi or English or our mother tongue? Did we learn grammar first or language first? And do we speak these languages in a grammatically correct fashion even today? Why burden Sanskrit with overdose of grammar in very beginning then?

Simply start talking on every other thing in Sanskrit and enjoy the funny pronunciations you make or blatant errors you make in grammar. Have a laugh on that and simply continue. Soon you will develop a natural grip over the language and grammar will be automatically taken care of.

b. Try using Sanskrit words even in your mother language. After all Sanskrit is the mother of all languages. Let the children associate with their Mom and have their foundations strengthened! And in process, your road to mastery of Sanskrit will also be traversed faster.

c. Download a copy of Introduction to Vedas (Hindi) from if you know Hindi. This is an amazing text not only to understand Vedic concepts but learn Sanskrit naturally. Because most sections of the book are presented in very simple Sanskrit as well as Hindi. In some sections there are deviations in Sanskrit and Hindi message and it would be a good idea to explore those areas and form the right opinion!

Download: Sanskrut Lesson 71 to 74 – Month 19

For supplements, download from

Source of Lessons – Sri Chitrapur Math

Liked the post? Make a contribution and help revive Dharma.

Disclaimer:  We believe in "Vasudhaiv Kutumbakam" (entire humanity is my own family). "Love all, hate none" is one of our slogans. Striving for world peace is one of our objectives. For us, entire humanity is one single family without any artificial discrimination on basis of caste, gender, region and religion. By Quran and Hadiths, we do not refer to their original meanings. We only refer to interpretations made by fanatics and terrorists to justify their kill and rape. We highly respect the original Quran, Hadiths and their creators. We also respect Muslim heroes like APJ Abdul Kalam who are our role models. Our fight is against those who misinterpret them and malign Islam by associating it with terrorism. For example, Mughals, ISIS, Al Qaeda, and every other person who justifies sex-slavery, rape of daughter-in-law and other heinous acts. Please read Full Disclaimer.
  • I tried to print Lesson 18 and 19 and came across difficulties. Lesson 18 only prints up to page 8 and Lesson 19 only prints upto page 6. Can you please rectify the problem because the problem is on the website.

    Let me know when it is done.

    Thank you.

  • What do you think of this Columbia professor taking credit for broadening access to Sanskrit, calling it the ancient language of the elite?

    He never mentions any efforts made by any Hindu or any other Indian within the government or outside the government to spread Sanskrit access to the general population ever. He presents himself as some sort of pioneer of Sanskrit on uncharted territory. Naturally he also seeks money for a scholarship he created.

  • I have one doubt… i am currently in Sanskrit Month No. 2 .. first of all Sorry to start the lessons so late… but my doubt is..

    In one of the sentence.. i was asked to translate “Two Bad men are troubling Two Good men” now here Bad men are Subject, the Doer and Good men are the object. so the Translation is… ”दुर्जनौ सज्जनौ तुदतः” … now in this sentence.. sanskrit loses the liberty of placing the words in random order without losing the meaning it wants to convey 🙁

    another doubt. In the table where Pratham purush, madhya purush, uttam purush in rows and singular, dual, and plural are given in columns..
    Many Hes is denoted by ते and many shes by ताः … but many small boys is denoted by बालकाः and when referred to children as They.. as in “They (the children) fall” its written ते पतन्ति.. I mean बालक in pratham purush pratham vibhakti ek vachan is बालकः in lines with सः (he) … similarly in dual its तौ(they two) so two baalaks is बालकौ… but in plural where all or many males are addressed as ते (all of them) many baalaks become बालकाः instead of बालके … and बालकाः is similar to ताः which is actually used to address All or many females, according to that table.. so its all a little confusing.. kindly clear doubts

      • hi,
        respected Agneeveer
        I want to learn Sanskrit but i don’t know English language ,so you have any other option learn to a English in a hindi or gujrati langauge please reply me for the same.

    • “Balak” is a masculaine word.. and hence balakahah is right… please chek the vibhaktis of masculaine,feminie and neuter.